←Prev   Ayah al-Anbiya` (The Prophets) 21:44   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
Nay, We have allowed these [sinners] – as [We allowed] their forebears – to enjoy the good things of life for a great length of time: but then – have they never yet seen how We visit the earth [with Our punishment], gradually depriving it of all that is best thereon? Can they, then, [hope to] be the winners
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
In fact, We have allowed enjoyment for these ˹Meccans˺ and their forefathers for such a long time ˹that they took it for granted˺. Do they not see that We gradually reduce ˹their˺ land from its borders? Is it they who will then prevail?
Safi Kaskas   
We have allowed these people and their fathers to enjoy life for a long time. Do they not see how We come upon the land, eroding it from its extremities? Will they prevail then?

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
بَلۡ مَتَّعۡنَا هَـٰۤؤُلَاۤءِ وَءَابَاۤءَهُمۡ حَتَّىٰ طَالَ عَلَیۡهِمُ ٱلۡعُمُرُۗ أَفَلَا یَرَوۡنَ أَنَّا نَأۡتِی ٱلۡأَرۡضَ نَنقُصُهَا مِنۡ أَطۡرَافِهَاۤۚ أَفَهُمُ ٱلۡغَـٰلِبُونَ ۝٤٤
Transliteration (2021)   
bal mattaʿnā hāulāi waābāahum ḥattā ṭāla ʿalayhimu l-ʿumuru afalā yarawna annā natī l-arḍa nanquṣuhā min aṭrāfihā afahumu l-ghālibūn
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
Nay, We gave provision (to) these and their fathers until grew long for them, the life. Then do not they see that We We come (to) the land, We reduce it from its borders? So is (it) they (who will be) overcoming?

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
Nay, We have allowed these [sinners] – as [We allowed] their forebears – to enjoy the good things of life for a great length of time: but then – have they never yet seen how We visit the earth [with Our punishment], gradually depriving it of all that is best thereon? Can they, then, [hope to] be the winners
M. M. Pickthall   
Nay, but We gave these and their fathers ease until life grew long for them. See they not how we aim to the land, reducing it of its outlying parts? Can they then be the victors
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
Nay, We gave the good things of this life to these men and their fathers until the period grew long for them; See they not that We gradually reduce the land (in their control) from its outlying borders? Is it then they who will win
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
In fact, We have allowed enjoyment for these ˹Meccans˺ and their forefathers for such a long time ˹that they took it for granted˺. Do they not see that We gradually reduce ˹their˺ land from its borders? Is it they who will then prevail?
Safi Kaskas   
We have allowed these people and their fathers to enjoy life for a long time. Do they not see how We come upon the land, eroding it from its extremities? Will they prevail then?
Wahiduddin Khan   
Yet We bestowed the good things [of life] upon their fathers for a great length of time. But do they not see how We are shrinking their borders? Is it they who will prevail
Shakir   
Nay, We gave provision to these and their fathers until life was prolonged to them. Do they not then see that We are visiting the land, curtailing it of its sides? Shall they then prevail
Dr. Laleh Bakhtiar   
Nay! We gave enjoyment to these, their fathers until their lifetime was long for them. Consider they not that We approach the earth? We reduce it of its outlying parts. Or will they be the ones who are the victors?
T.B.Irving   
Rather We have let such persons and their forefathers enjoy themselves until life seems to last too long for them. Do they not see how We come to the earth to clip it off along its borders? Will they turn out to be the winners?
Abdul Hye   
Nay, We gave luxuries (of this life to) these people and their forefathers until the life grew long for them. Don’t they then see how We (gradually) reduce the land (their control) from its all sides? Is it then they who will overcome (be victorious)
The Study Quran   
Nay, but We granted enjoyment to them and their fathers till life grew long for them. Do they not consider how We come upon the land, reducing it of its outlying regions? Is it they who shall prevail
Talal Itani & AI (2024)   
We allowed them and their ancestors to enjoy extended periods of comfort and luxury. Don’t they see how We gradually reduce the land from its borders? Are they then the victors?
Talal Itani (2012)   
We have given these enjoyments, and their ancestors, until time grew long upon them. Do they not see how We gradually reduce the land from its extremities? Are they then the victors
Dr. Kamal Omar   
Nay, We gave (the luxuries of this life) to these people and their fathers till life grew long for them. Do they, then not see that We visit the land (and) We reduce it from its outlying borders (i.e., the border-conflicts which the disbelievers initiate result into the loss of areas under their control — when the Muslim military is victorious under the direct intervention of Allah)? Would they then be victors
M. Farook Malik   
The fact is that We gave the good things of this life to them and their forefathers until they got used to these things because of their prolonged lives; can they not see how We gradually reduce the land which was in their control and curtail it from all sides? Do they still expect to be victorious against Us
Muhammad Mahmoud Ghali   
No indeed, (but) We gave these and their fathers enjoyment (of days), until age grew long for them. Do they then not see that We come up to the earth, diminishing it in its extremes? Or are they then the overcomers
Muhammad Sarwar   
We have been providing these men and their fathers with the means of enjoyment for a long time. Have they not ever considered that We populated the earth and then caused many of the inhabitants to pass away? Can they have any success (in their wickedness)
Muhammad Taqi Usmani   
But We have given benefits to these and their fathers until life was prolonged for them. So do they not see that We are coming to the land narrowing it down from all its sides? Then, are they the ones to prevail
Shabbir Ahmed   
Nay, We let these people and their ancestors enjoy the good things of life for a long time. Don't they see that Our Law visits the earth and We gradually reduce the land in their control? Can they prevail against Our Laws? (Don't they see that every day on earth brings them closer to the end? (13:41))
Dr. Munir Munshey   
Rather, We had them and their forefathers enjoy (life) till they grew old. Do they not notice? We keep on shrinking the land from all sides. So then, can they triumph
Syed Vickar Ahamed   
No, We gave the good things of this life to these men and their fathers till (their) time grew long for them; Do they not see that We slowly reduce (their) land from its far borders? Then, is it they who will win
Umm Muhammad (Sahih International)   
But, [on the contrary], We have provided good things for these [disbelievers] and their fathers until life was prolonged for them. Then do they not see that We set upon the land, reducing it from its borders? So it is they who will overcome
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
It was Us who gave luxury to these and their fathers, until they grew old with age. Do they not see that We come to the land and make it shrink from its edges Will they be able to wi
Abdel Haleem   
We have allowed these sinners and their forefathers to enjoy life for a long time. But do they not see how We are shrinking their borders? Is it they who will prevail
Abdul Majid Daryabadi   
Aye! We let these people and their fathers enjoy until there grew long upon them the life. Behold they not that We come unto the land diminishing it by the borders thereof? Shall they then be the victors
Ahmed Ali   
We allowed them and their fathers time to enjoy till the very end of their lives. Do they not see Us advancing into the land, reducing its frontiers? Would they still prevail
Aisha Bewley   
No indeed! We have given these people enjoyment, as We did their fathers, until life seemed long and good to them. Do they not see how We come to the land eroding it from its extremities? Or are they the victors?
Ali Ünal   
The truth is that We have provided for those (polytheist sinners) and their forefathers to enjoy life, so that they have lived for a long time in ease and safety. (This is why they think that they will live forever in prosperity.) Whereas do they not see how We deal with the earth, reducing it of its outlying parts? So, can they really be the victors
Ali Quli Qara'i   
Rather We have provided for them and their fathers until they lived on for long years. Do they not see how We visit the land diminishing it at its edges? Are they the ones who will prevail
Hamid S. Aziz   
Nay, but We have granted enjoyment to these men and to their fathers until the period grew long for them. Do they not see that We come to the land and shorten its borders? Shall they then prevail
Ali Bakhtiari Nejad   
No, but We gave these and their fathers enjoyment until life lasted long for them (and they had a long life). Do they not see that We come to the earth and reduce it from its sides? So, are they the winners?
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
No, We gave the good things of this life to these people and their fathers, until the period grew long for them. Do they not see that We gradually reduce the land in their control from its outlying borders? Is it then they who will win
Musharraf Hussain   
For a long time, We allowed them and their fathers to enjoy the good things of life. Haven’t they noticed how We are gradually reducing the borders of their city? So, are they dominant?
Maududi   
Nay, We generously provided them and their fathers, and they enjoyed Our provision for long. Do they not see that We are now advancing into their territory, diminishing it from different sides? Is it they, then, who will triumph?"
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
It was Us who gave luxury to these and their fathers, until they grew old with age. Do they not see that We come to the land and reduce it from its edges? Will they be able to win?
Mohammad Shafi   
But, for a prolonged period in their lives, We did provide for them and their fathers with good things of life. Have they therefore become so complacent as not to see that We are closing in on them from all sides? And does their complacency make them think that they shall still prevail

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
Nay, We allowed them and their fathers to carry on, until the life grew long upon them. Do they then not observe that We are coming gradually reducing the land from its outlying borders? Will they then overcome?
Rashad Khalifa   
We have provided for these people and their ancestors, up until an old age. Do they not see that every day on earth brings them closer to the end? Can they reverse this process?
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
We gave days of enjoyment to them and their fathers until their life became long. Are they unable to see how We come to their land and reduce its borders.Or, is it they who are the victors
Maulana Muhammad Ali   
Nay, We gave provision to these and their fathers, until life was prolonged to them. See they not then that We are visiting the land, curtailing it of its sides? Can they then prevail
Muhammad Ahmed & Samira   
But We gave long life/made those enjoy, and their fathers, until the lifetime became long/lasted long on them, so do they not see/understand that We come/bring (to) the earth/Planet Earth, We reduce/decrease/lessen it from its ends/edges, so are they the defeaters/conquerors
Bijan Moeinian   
I have given to the disbelievers (as well as their ancestors) a fixed life span. Can they not see how, every day, they get closer and closer to the end of their life? Can they reverse this process
Faridul Haque   
But in fact We have given these (disbelievers) and their fathers a benefit to the extent that life became long for them; so do they not see that We are reducing the land from its borders? So will these be victorious
Sher Ali   
Nay, WE provided those and their fathers with the good things of this world till life grew long for them. Do they not see that WE are visiting the land, reducing it from its outlying borders? Can they even then be the victors
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
Nay, We provided for them and their fathers (generous luxuries) so much so that their life spans also gradually prolonged. So, do they not perceive that (through Islamic conquests) We are gradually reducing the land (under their control) from all borders? So, will they dominate (now)
Amatul Rahman Omar   
The thing is that We provided those and their fathers with the good things (of this world), until a long period (of enjoyment) passed over them (and now they are steeped in negligence). But do they not see that We are invading the land (of disbelief) and are gradually reducing it from its outlying borders? Can they even then be the victors
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
Nay, We gave the luxuries of this life to these men and their fathers until the period grew long for them. See they not that We gradually reduce the land (in their control) from its outlying borders? Is it then they who will overcome

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
Nay, but Ourselves gave these and their fathers enjoyment of days, until their life had lasted long while upon them. What, do they not see how We come to the land, diminishing it in its extremities? Or are they the victors
George Sale   
But We have permitted these men and their fathers to enjoy worldly prosperity, so long as life was continued unto them. Do they not perceive that We come unto the land of the unbelievers, and straiten the borders thereof? Shall they therefore be the conquerors
Edward Henry Palmer   
Nay, but we have granted enjoyment to these men and to their fathers whilst life was prolonged. Do they not see that we come to the land and shorten its borders? Shall they then prevail
John Medows Rodwell   
Yes! we have given these men and their fathers enjoyments so long as their life lasted. What! see they not that we come to a land and straiten its borders Is it they who are the conquerors
N J Dawood (2014)   
Yet have We indulged them and their fathers, so that they have lived too long. Can they not see how We invade their land and diminish its borders? Is it they who will triumph

New, Partial, or In Progress Translations
Fode Drame   
Nay We have caused these and their fathers to enjoy until the lifespan felt too long for them. Do they not see that We come at the earth and We reduce it from its sides? Will they then be the victors [against Us]?
Munir Mezyed   
The fact is that We give the enjoyment of this life to these men and their forefathers, so they have lived for a long time in comfort and safety. Do they not see how We progressively reduce the land (which in their control) from its outlying parts? Are they the ones who will prevail?
Sahib Mustaqim Bleher   
But We gave enjoyment to these and their fathers until they grew old. Do they not see that we reduce the earth from its ends, so will they be the winners?
Fadel Soliman, Bridges‘ Translation   
Rather, We gave these people and their forefathers enjoyments until time grew long upon them. Do they not see how We gradually reduce the land from its extremities? Are they then the overcomers?
Linda “iLHam” Barto   
We provided for these people and their parents until their lives grew long. Do they not see that We are shrinking the land’s borders? Is it then they who will win?
Irving & Mohamed Hegab   
Rather We have let such persons and their forefathers enjoy themselves until life seems to last too long for them. Do they not see how We come to the earth to clip it off along its borders? Will they turn out to be the winners?
Samy Mahdy   
Nay, but We gave enjoyment to these and their parents until the age longed with them. Have they not seen that We come to the earth, decreasing it from its extremities? So, are they the overcomers?
Sayyid Qutb   
We have allowed these, and their fathers, to enjoy the good things of life for a great length of time. Can they not see that We gradually reduce the land from its outlying borders? Is it they, then, who will triumph?
Thomas Cleary   
But We let these people enjoy things. they and their forefathers until life grew long to them. Do they not then see that We affect the earth, reducing it from its borders? Will they then be the winners?
Ahmed Hulusi   
No, We allowed them and their forefathers to benefit (from the blessings of this world). To such extent that their life span seemed too lengthy to them (as though it was never going to end)! Do they not see that We come to the earth (the body) and reduce it from its borders (so that it becomes old and tastes death)... Are they the prevalent ones?
Sayyed Abbas Sadr-Ameli   
Yet, We gave provision to these and their fathers until life grew long for them. Do they not see that We come to the land, curtailing it of its sides? Are they then the victors
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur‘an al-Karim   
We granted these people together with their fathers comfort and enjoyment and all that advantaged them of Our blessings in life as long as they lived. Do they not see that We reduce their territories and straiten their outlying borders -by rapid progress of Islam-. is it then they who are the winners or the conquerors
Mir Aneesuddin   
Or do they have gods besides Us who can guard them? They cannot help themselves nor can they be defended from Us.
The Wise Quran   
Nay, We have granted enjoyment to these and their fathers until life was prolonged upon them. Do they not see that We come to the land, reducing it of its borders? Shall they then prevail?

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
Nay, We gave the good things of this life to these men and their fathers until the period grew long for them; See they not that We gradually reduce the land (in their control) from its outlying borders? Is it then they who will win
OLD Literal Word for Word   
Nay, We gave provision (to) these and their fathers until grew long for them, the life. Then do not they see that We We come (to) the land, We reduce it from its borders? So is (it) they (who will be) overcoming
OLD Transliteration   
Bal mattaAAna haola-i waabaahum hatta tala AAalayhimu alAAumuru afala yarawna anna na/tee al-arda nanqusuha min atrafiha afahumu alghaliboona